Usage of TM: Yes or No

Translation memory (TM) systems, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the linguistic transition and cross-border adaptation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source file has been broken down into short portions, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The advantages of using CAT systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and enhance translation quality by providing that terms and statements are used consistently within and across translation works. Users in governmental and cross-border agencies convey a 25–60% rise in work throughput. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major disadvantages of TM systems is that they usually operate at sentence level. That’s why, there is a severe danger that the translator will focus too much on standalone sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are introduced. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very ordinary formal criteria, such as the similarity of character strings. That’s why, the human translator’s notion of the grade of similarity between a segment to be translated and a part retrieved from the database may differ considerably from the level of similarity calculated by the CAT system. This may lead to situations wherein exact matches yield wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity grade is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of TM systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the drawbacks, it should be noted that TM systems generally incorporate into the translation workflow relatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the actual translation work, while free them from routine work and maintaining translation as a creative activity whenever the adaptation resourcefulness of a human translator is required. For more information, visit us at: HQ-translate company